تحليل الترجمة الإندونسية في كنز الحطاب في ضوء نظرية بيتر نيومارك (دراسة تحليلية في الترجمة)

Abstract View: 14, PDF Download: 8

Authors

  • Ariel Achmad Pramudya UIN Sunan Ampel Surabaya

Keywords:

الترجمة, بيتر نيومارك, كنز الحطاب, أنيمي

Abstract

الملخص: أنيمي كنز الحطاب هو أول أنيمي من العرب وقد يترجم إلى اللغات المختلفة ومنها اللغة الإندونسية. فلهذا أراد الباحث أن يبحث الترجمة في هذا أنيمي، لأنه فوق كون عمل الترجمة من العربية إلى الإندونسية قليلا جدا في الإندونسي خلافا عن اللغات الأخرى عرف الباحث أن حصول تلك الترجمة أي من العربية إلى الإندونسية ليس بجيد وأحد مؤثراته هو كون الطريقة المستخدمة في الترجمة ترجمة كلمة بكلمة وترجمة حرفية فقط. وأما المنهج البحثي المستخدم في هذا البحث هو البحث الكيفي الوصفي. وأما النظرية المستخدمة هي نظرية نيومارك في طرائق الترجمة أي نظريته التى قالت أن الترجمة تقسم إلى الإتجاهين الأول يتجه إلى اللغة الهدف والثاني يتجه إلى اللغة المصدر. والحاصل من مائة وثمانية وتسعين بيانة وجد الباحث ستة طرائق فقط من ثمانية طرائق وهي الترجمة كلمة بكلمة 30 بيانة والترجمة الدلالية بيانتين والترجمة الاقتباسية 15 بيانة والترجمة الحرية 28 بيانة والترجمة الاصطلاحية 16 بيانة والترجمة الاتصالية 99 بيانة. وسائرها أي ثمانية بيانات هو الجمل بغير الترجمة بل بدل المترجم إلى الجمل الأخر.

References

Abigail Geraldine Sinintina & Lea Santiar, “Strategi Penerjemahan Humor Pada Novel

Harry Potter and the Philosopher’s Stone Terjemahan Bahasa Jepang” dalam Jurnal Kajian Jepang, Vol 4 No 1 (2020), 1-29.

Alvarez, “Translation, Power, Subversion”, dalam Clevedon, Multilingual Matters, 1996, 155-157.

Arbain, “Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic Approach”, dalam Jurnal LANGKAWI, Vol 6 No 1 (2020), 17-28.

Arman Husni, جهود العلماء الإندونيسيين فى ترجمة ألفاظ القرآن الكريم (الدراسة التحليلية لترجمة معانى الألفاظ العلمية الكونية القرآنية فى إندونيسيا، قضايا وحلول dalam Jurnal EDUCATIVE, Vol 3 no 2 (2018), 101-114.

Bastiko Pradhana, “Translation Methods of a Fansub By Kyuubisubs Of Episode 74 Of The Fairy Tail Anime”, dalam Jurnal JLT, Vol 6 No 1 (2016), 13-25

Eky Kusuma Hapsari dkk, “Strategi Penerjemahan Istilah Budaya Sosial Dan Organisasi Sosial (Penelitian Analisis Isi pada Penerjemahan Novel Bocchan Karya Natsume Soseki ke dalam Bahasa Indonesia)” dalam Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, Vol 11 No 1 (2020), 1-14.

Fenti Rizki Amanda dkk, “An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia” dalam Jurnal Polingua, Vol 8 No 1 (2019), 11-15.

Herawati Br Bukit, “Metode Penerjemahan Phrasal Verb Dalam Dialog Antara Perawat Dan Pasien” dalam Jurnal Penelitian Kesmasy, Vol 3 No 1 (2020), 7-15.

M. Faisol Fatawi, Seni Menerjemah Arab-Indonesia. (Yogyakarta: Dialektika, 2017).

Muhammad Chirzin, “Dinamika Terjemah Al-Qur'an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur'an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib)” dalam Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis, Vol 17 no 1 (2018), 1-24.

Muhammad Ehsan Pamungkas, “Translation Methods in Political Speeches: A Case Study of English Translation of President Joko Widodo’s Inaugural Address” dalam Paradigma Jurnal Kajian Budaya, Vol 10 No 2 (2020), 132-146.

Nanda Yunisa, “A Translation Analysis on The Indonesian Version of “Dear God” By Avenged Sevenfold” dalam Jurnal BASIS, Vol 7 No 1 (2020), 91-99.

Ni Ketut Suni Weliantari, “Metode dan Ideologi Penerjemahan Kotowaza dalam Blog Kursus Bahasa Jepang Evergreen” dalam Jurnal Sakura: Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang, Vol 2 no 2 (2020), 112-123.

Noor Isnaeni dkk, “Penerjemahan Istilah Budaya Bahasa Mandarin Dalam Novel 边旅行边恋爱 (Biān Lǚxíng Biān Liàn’ài)” dalam Jurnal Bahasa Lingua Scientia, Vol 10 No 1 (2018), 35-60.

Nova Jayanti Harahap, “Analisis Strategi Penerjemahan Pada Film ‘Good Will Hunting’ ke Dalam Bahasa Indonesia” dalam Jurnal Ecobisma, Vol 2 No 2 (2015), 117-133.

Peter Newmark, A Textbook of Translation, (Shanghai Foreign Language Education Press, 1988).

Siti Shalihah, “Terjemah Bahasa Arab Antara Teori dan Praktik” dalam Jurnal At-Ta’dib, Vol 12 No 2 (2017), 185-204

Sri Muryati & Bekti Setio Astuti, “Penggunaan Strategi Penerjemahan Kosakata Budaya Jawa Tengah Berbahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Media Informasi Pariwisata” dalam Jurnal CULTURE, Vol 7 no 2 (2020), 204-210

Tiara Nurainun, “فعالية طريقة الترجمة على نتائج تعليم اللغة العربية لطلبة النصف الثامن في المدرسة الثانوية باتوسيتاندوك بناحية والينرانج الشمالية بمنطقة لووو الحاج محمد زهري أبونواس” dalam Jurnal Al Ibrah, Vol 1 No 1 (2018), 73-86.

Tira Nur Fitria, “Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie” dalam ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities, Vol 2 No 2 (2019), 253-265.

Downloads

Published

2024-03-06
Abstract View: 14, PDF Download: 8